手机棋牌游戏|翻译法 – 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】 http://www. 外交部 高翻领军的专业翻译公司 Thu, 28 Aug 2014 14:24:27 +0000 zh-CN hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.1 手机棋牌游戏|翻译公司的“归化”与“异化”翻译法 http://www./1408281/ http://www./1408281/#respond Thu, 28 Aug 2014 14:06:42 +0000 http://www./?p=2071 每一种 语言都有它所持有的特定的语言特点,翻译公 司在翻译的过程中,不仅需 要结合各自语言的特点,还需要注意“归化” […]

The post 翻译公司的“归化”与“异化”翻译法 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
每一种 语言都有它所持有的特定的语言特点,翻译公司在翻译的过程中,不仅需 要结合各自语言的特点,还需要注意“归化”与“异化”,以此来 实现语言之间精准的转换过程。

翻译公司的“归化”与“异化”翻译法

各种语 言之间其实并不是完全不同的,人类的 语言文化的共通性其实为翻译提供了可行性的基础。《圣经》故事中 有关于巴别塔的传说,也许也 正是预言着翻译作为一种文化交流手段的必然存在。然而,对于翻译而言,尤其是文学翻译而言,具有挑 战性的并不是两种语言在相同之处上的简单对应与转换,而恰恰 是在两种语言它们之间的差异之处,才会真 正展示出翻译的必要性,从而彰 显出作为翻译公司的一名翻译工作人员因难见巧的功底。

从本质上讲,语言之 间的差异性和互补性也最有可能通过翻译而得到揭示。在事实上,文化视 野中的翻译研究是一个非常复杂的问题,正如“文化”这样一 个概念极其丰富的内涵一样。翻译公 司的翻译工作人员作为不同文化语境之间的使者或是媒人,不能仅仅止于对“归化”与“异化”策略孰是孰非的判断。“归化”与“异化”永远是并生共行的,而且在事实上,也没有 任何一部译翻译作品是完全彻底地异化或是归化的。

在翻译过程中,翻译公 司既要尽量在翻译中传达介质文化因素,使不同 的文化都能平等地发出自己的声音,也要考 虑到翻译的目的、读者的对象、原语和 目的语的意识形态等多重因素,具体问题具体分析。

The post 翻译公司的“归化”与“异化”翻译法 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./1408281/feed/ 0