手机棋牌游戏|现场口译 – 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】 http://www. 外交部 高翻领军的专业翻译公司 Fri, 14 Feb 2014 09:20:36 +0000 zh-CN hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.1 手机棋牌游戏|应对现 场口译挑战的关键点 http://www./1402141/ http://www./1402141/#respond Fri, 14 Feb 2014 09:20:36 +0000 http://www./?p=1264 应对现 场口译挑战的关键点是什么?亿维北 京翻译公司认为,主要在 于智力协调运作。处理好了这个问题,就能应对口译挑战。

The post 应对现 场口译挑战的关键点 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
应对现 场口译挑战的关键点是什么?亿维北 京翻译公司认为,主要在 于智力协调运作。处理好了这个问题,就能应对口译挑战。

口译是 一种以释义为主的语言活动(meaning-based translation) , 口译之所以难度高, 是因为 它同时考验了译者的听解能力、快速反应能力、翻译能 力和瞬间记忆力( 包括笔记能力)等。简言之, 口译难就难在“ 智力协调运作”。每一项 能力就已经构成不小的挑战, 合起来 均衡处理的挑战性自然更大。

应对口译的挑战, 首先要 不断提高语言的敏感性, 加强对 语言知识本身的学习和修养。试想, 如果没 有扎实的语言基础作后盾, 怎么可 能在非常有限的时间内顺利地完成输入→理解→输出这个听译过程? 反之, 口译的 学习又能促进语言能力的灵活运用, 提高语言交际水平。为了增 强语言的领悟力和表达的自如性, 就必须 加大语言的输入, 丰富语言材料的积累, 让大脑 始终沉浸在语言的海洋中, 通过模仿、记忆、学习、总结等手段, 使语言 的运用达到自动化程度。

口译表 现不佳有时并非完全因语言素养欠缺所致, 而是技 能训练不到位带来的后果。所以平 时在训练针对理解或表达、记忆或 应变的各项技能时, 都不能掉以轻心, 要自觉 地按照技能规范来指导自己的实践活动。分项训 练之后再加大难度进行综合练习, 惟有如此, 才可能 避免在考场上出现顾此失彼、因小失大的遗憾。但是, 技巧是辅, 能力是主, 口译的 技能训练必须建筑在一定的智力水平、语言能力、主题知 识和百科知识的基础上, 所以归根结底, 语言能 力和知识积累仍然是重中之重。

应对现
场口译挑战的关键点

应对现 场口译挑战的关键点

训练时 可以根据自己的实际情况, 循序渐进, 逐一提高难度。比如第一步, 单纯作跟读练习; 第二步, 跟读与笔记一同进行; 第三步, 跟读、笔记加原语概述; 第四步, 跟读、干扰性练习( 比方逆向写数)加译语概述。

现代化 的通讯手段为我们提供了大量学习口译的极好机会, 收看中 外记者招待会乃是观摩现场口译的最佳场合。我们应 该将其视作不可多得的鲜活的语言资料, 从实践的角度,观察一 流的口译员如何及时调动头脑中的语料库, 灵活处 理各种棘手问题,恰如其 分地传递复杂信息。比如某 次温总理在回答记者提问时, 称自己是个“爱说实话的人”, 译员把这句话翻成I am a person who likes to call a spade a spade, 通过call a spade a spade 这个成语(有啥说啥, 直言不讳)把总理 正直诚实的为人形象生动地体现出来。所谓“运用之妙, 存乎一心”, 从这个小小的例子中, 我们不 难感受到译员扎实的功底和娴熟的技巧, 也告诫 我们词汇习得要注重活学活用,切忌生搬硬套。

努力与成功同行, 挑战与机遇共存, 相信每 一位胸怀大志的学习者, 凭借毅力和恒心, 一定能 够登上口译这座高峰, 制胜口译指日可待。

亿维翻译编辑整理

The post 应对现 场口译挑战的关键点 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./1402141/feed/ 0
手机棋牌游戏|现场口 译怎样翻译成语和谚语 http://www./1312051/ http://www./1312051/#respond Thu, 05 Dec 2013 01:47:32 +0000 http://www./?p=974 如何翻译成语和谚语,怎样在 现场口译中得到客户的青睐?下面,亿维北 京翻译公司就跟您总结了口译中成语和谚语的翻译原 […]

The post 现场口 译怎样翻译成语和谚语 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
如何翻译成语和谚语,怎样在 现场口译中得到客户的青睐?下面,亿维北 京翻译公司就跟您总结了口译中成语和谚语的翻译原则和方法。

许多成语、谚语寓意很深,但如果译得不好,就有可能使人费解,达不到讲话人所要表
达的效果。例如:
Some prefer turnips and others pears.
直译:有人喜欢萝卜,有人喜欢梨。
按照这种直译方法,中国人 听了会觉得别扭。中文相应的谚语是:“萝卜青菜,各有所
爱”。再如,英语有句谚语叫“to pull one’s leg”。按直译的方法,中文应该是“拖后腿”。事
实上“to pull one’s leg”英语的意思为“to play jokes on somebody”,译为“开玩笑”,而中
文的“拖后腿”在英语里应为:“to hold back”or“to prevent somebody from doing something”。

在译成语、谚语时,可以遵 循以下几个原则:
第一,尽量采 用另一种语言中相类似的成语、谚语,如:
种瓜得瓜,种豆得豆。
As you sow, so will you reap.
第二,一些常 用成语一般都已有现成的译法,口译人 员若能多记住一些,口译时就方便
多了。如:
16
海内存知已,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings a distant land near.
第三,一个汉 语成语往往有好几种译法,称职的 应熟练掌握成语的一种或多种用法并能
灵活运用,如:“雪上加霜”,这一成语可译成:
(1) Misfortunes never come singly.
(2) Misfortunes seldom come singly.
(3) It never rains but it pours.

现场口
译怎样翻译成语和谚语

现场口 译怎样翻译成语和谚语

同义词还有:
(1) Troubles never come singly.
(2) One misfortune comes on the neck of another.
(3) One misfortune rides upon another’s back.
一个成 语可以有这么多的译法,如果平时能多记一点,翻译时就能运用自如。
第四,另外一 种语言无相应的说话表达方式,那么最 好的办法是不要被原文捆住手脚,
而要凭 借自己丰富的想象力,根据上下文,猜出“褒义”还是“贬义”,然后迅速想出办法,
创造性地进行翻译,把意思译出来。如有些人喜欢用“王小二过年,一年不如一年”来形容
经济不景气,首先想 到这是一个贬义的说法,然后可 按意思把它译成:
(1) The deficit of the company has been going up from year to year.
或(2) The financial situation of the company is said to be deteriorating in recent years.
或(3) Things are said to be going from bad to worse for the company with each passing year.

总而言之,现场口 译中的成语和谚语的翻译方法是很多的,需要现 场口译译员在平时的一点一滴中进行总结。

The post 现场口 译怎样翻译成语和谚语 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./1312051/feed/ 0
手机棋牌游戏|确保现 场口译工作质量的三点细节 http://www./1311271/ http://www./1311271/#respond Wed, 27 Nov 2013 15:11:26 +0000 http://www./?p=910 现场口 译工作的质量直接影响客户对外商务和公务交流的效果,在实际 中起着非常重要的作用。下面亿 维翻译北京翻译公司跟 […]

The post 确保现 场口译工作质量的三点细节 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
现场口 译工作的质量直接影响客户对外商务和公务交流的效果,在实际 中起着非常重要的作用。下面亿 维翻译北京翻译公司跟大家一起探讨一下,确保现 场口译工作质量的某些细节问题。

和个体的译员一样,翻译公 司也是为客户提供服务的,让客户 享受到高等级的服务是我们这些从业者的不变的工作主旋律。根据我们的经验,现场口 译经常有可能出现一些我们所不能预计的问题。我们只 有注意到了这些问题,在项目 开始前就准备好预案,就在问 题产生时从容不迫,可以很轻松地应对。

确保现
场口译工作质量的三点细节

确保现 场口译工作质量的三点细节

现场口译的环境。由于现场口译的特点,我们的 译员经常要去各种各样的工作场所,如矿山、工厂、展会、会议厅、发布会、赛场等。这样的环境,对我们 的现场口译工作提出了很高的要求。这些场 合有可能非常吵闹,更有可 能涉及到一些安全问题。这就需 要译员能在项目开始前准备一些工具和手段来加以弥补。

现场口译客户的情绪。现场口 译项目通常是需要立即解决问题的。我们所 服务的现场口译客户,并不总 能是保持良好的情绪。他们可 能会在交流中出现急躁、不耐烦的情绪。作为口 译人员和翻译公司的现场口译组织人员,我们要 及时觉察到这一点,善于平 息双方的的情绪变化,保证交流项目的质量。

现场口译的技术难点。通常地,在一些 工程项目的过程中,交流各 方谈到的技术难点问题,有可能 超出译员所能准备的范围之外。而这些技术细节,如果在 现场不能翻译出来,可能就 会对交流项目造成阻碍。这时候,译员要 善于虚心跟客户进行确认,或者直 接向技术人员进行咨询之后,再进行翻译。

以上是 亿维翻译通过自身的经验总结的一些有关现场口译工作质量的细节问题,希望大 家能在口译项目工作中进行充分的准备,能做到临危不乱。

The post 确保现 场口译工作质量的三点细节 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./1311271/feed/ 0