手机棋牌游戏|戏剧翻译 – 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】 http://www. 外交部 高翻领军的专业翻译公司 Thu, 04 Dec 2014 04:12:24 +0000 zh-CN hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.1 手机棋牌游戏|北京翻 译公司戏剧翻译的标准 http://www./141204/ http://www./141204/#respond Thu, 04 Dec 2014 04:12:24 +0000 http://www./?p=2607 北京翻 译公司翻译标 准是翻译理论的一个核心问题,尽管对 于某些文艺作品的译者来说,制定规 范性的翻译原则和手段会妨碍 […]

The post 北京翻 译公司戏剧翻译的标准 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
北京翻译公司翻译标 准是翻译理论的一个核心问题,尽管对 于某些文艺作品的译者来说,制定规 范性的翻译原则和手段会妨碍到翻译人员的创作自由。因而提出了,对于艺 术作品的翻译行为规定某些标准不仅无益,而且还是有害的。但是绝 大多数翻译工作者仍倾向于认为,翻译标 准的制定无论是对于指导翻译实践,还是进 行翻译批评都具有重要意义。人类自 从开始翻译活动,就没停 止过对截译标准的探寻。但几千 年的探寻并没寻找到一个可以普遍接受的准则,仍是人言言殊,归纳起 来主要有以下几种标准:

北京翻
译公司戏剧翻译的标准

1.英国翻 译理论家泰特勒(Tyler)在《论翻译的原则》一书中 提出了优秀的翻译必须遵守的三原则:(1)译作应 完全复写出原作的思想;(2)译作的 风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应 具备原作所具有的通顺。

2.严复提出的“信、达、雅”。

3.林语堂的“忠实、通顺、美”。

4.许渊冲的“忠实、通顺、修辞”或“信、达、优”。

5.奈达的“动态对等”。

6.钱钟书的“化境”。

7.傅雷的“神似”。

8.巴尔胡达罗夫的“等值”。

9.刘重德的“信、达、切”。

10.金限的“等效”等等。

纵观历来的翻译标准,概括说来还是围绕“信、达、雅”三条原则的争论。在“信”即忠实 原文上大家的观点一致,在“达”即通顺上基本一致,而在“雅”上的分歧较大,关键是 原文不雅时译文要不要雅,如果一个人满口粗话,却要译得文雅,恐怕又违背了“信”的准则,因此林语堂才改“雅”为“美”,刘重德改“雅”为“切”,而许渊冲则改“雅”为“优”。

The post 北京翻 译公司戏剧翻译的标准 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./141204/feed/ 0