手机棋牌游戏|商务口译 – 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】 http://www. 外交部 高翻领军的专业翻译公司 Thu, 09 Oct 2014 11:58:31 +0000 zh-CN hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.1 手机棋牌游戏|商务口译 http://www./shangwukouyi-2/ http://www./shangwukouyi-2/#respond Thu, 09 Oct 2014 11:58:31 +0000 http://www./?p=2322 商务口 译是通过口头表达,将信息 由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在跨文化、跨民族的交往活 […]

The post 商务口译 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
商务口 译是通过口头表达,将信息 由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在跨文化、跨民族 的交往活动中所依赖的一种基本交际工具。本章我 们将就口译的历史、定义、分类、特点、标准、过程及 其与笔译的关系等问题作简要的阐述。

商务口 译涉及两种或两种以上的语言。通过口 头表达方式将一种语言转译成另一种语言的人叫做(interpreter)。能说两 种语言的人叫做双语人。译员必 须是具有双语能力的双语人。虽然能操两种语言,但是双 语人却不可等同于译员。这就好比说,本族语 者并不一定能够自然而然地向外族语者教授自己的语言。双语能 力仅仅是口译的基础。口译的 最终目的是将一方的信息准确流利地传递给另一方,使交际 双方信息渠道畅通。能否顺 利地在两种语言之间转化语言符号这一信息的载体,则是口译成败的关键。语言符 号的转换不仅涉及译员的语言知识体系,还涉及 译员的语言表达能力,反应记忆能力,信息组合能力,以及文化背景知识。具有双 语能力的人可以通过系统学习,强化训练和不断实践,进而掌握口译技能,成为合格的专职译员。

商务口译

商务口译

北京亿 维翻译是翻译界为数不多的诚信而优质的高端翻译品牌之一。亿维翻译提供70多个语 种的外语翻译服务,主要有英语翻译、法语翻译、日语翻译、德语翻译、韩语翻译、西班牙语翻译、俄语翻译、阿拉伯翻译、意大利翻译等。亿维翻 译擅长留学移民翻译、法律翻译、金融翻译、证件翻译、新闻翻译、专利翻 译等领域的翻译服 务。同时,亿维翻译在机械翻译、通信翻译、化学翻译、艺术翻 译等科技翻译领域有丰富的笔译和口译服务经验。

亿维翻 译长期为海外人士长期提供商务口译,亿维翻译热线:010-5840 5720。

The post 商务口译 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./shangwukouyi-2/feed/ 0
手机棋牌游戏|商务口译 http://www./shangwukouyi/ http://www./shangwukouyi/#respond Wed, 08 Oct 2014 09:06:55 +0000 http://www./?p=2315 从词源角度看,“business”一词所 涉及的是个人或社会整体忙于从事商业上切实可行又有利可图的活动的一种状态 […]

The post 商务口译 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
从词源角度看,“business”一词所 涉及的是个人或社会整体忙于从事商业上切实可行又有利可图的活动的一种状态,从广义上讲,它包括 商品和服务供应商社区所举行的所有活动。

商务口译,即Interpreting between Chinese and English in Business Settings,是在国 际商务活动中专业性较强的口译行为。

口译(Interpreting,也称Interpretation),是一种 通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将 其转译为目标语(target language)语言符号,进而达 到传递信息之目的的言语交际活动。口译不 是单纯意义上的言语行为,而是一 种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。

商务口译

商务口译

北京亿 维翻译是传奇译客信息技术有限公司旗下的高端翻译服务品牌。亿维翻 译总部位于北京,向全球客户提供超过70种语言 的文件资料翻译、口语翻译、网站本地化、 视听配译等专业服务。成立五年以来,在前外 交部高级翻译韩刚老师及其团队的指导下,悉心耕耘、奋力开拓,在众多世界500强客户 群体和翻译界内赢得了 良好的口碑。目前,亿维翻 译的业务已覆盖北京、上海、广州、深圳等 国内各个大中城市,笔译量达数亿字,同传和 交传服务超过一千多场。在广大 客户的支持和信赖以及团队的努力下,亿维翻 译已成为翻译界为数不多的诚信而优质的高端翻译品牌之一。

商务口译的类型:

即席翻译(consecutive interpreting),即席翻译简称交传,在教学 中通常称为交替传译或连续传译。其方式 是讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来 让译员进行口头翻译。而当译 员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行交替式翻译时,即席翻 译也可称为交替翻译(alternating interpreting)。经常使 用即席翻译的场合,还有演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、高级会议、新闻发布会、记者招待会、参观、采访、宴会等。

同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译简称同传,是一种 译员在一方讲话的同时不停顿的将其讲话内容传译给另一方的口译方式。同声传 译又可分为三种:

A.会议传译(conference simultaneous interpreting)

B. 视阅翻译(sight interpreting)

C. 耳语传译(whispering interpreting)

The post 商务口译 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./shangwukouyi/feed/ 0
手机棋牌游戏|商务谈 判口译的标准是什么? http://www./1408181/ http://www./1408181/#respond Mon, 18 Aug 2014 11:41:55 +0000 http://www./?p=1953 什么才是口译的标准,灵活把 握口译的标准虽然说法很多,但怎么 说都只围绕一个标准:准确、流畅、及时的 表达是口译的基 […]

The post 商务谈 判口译的标准是什么? appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
什么才是口译的标准,灵活把 握口译的标准虽然说法很多,但怎么 说都只围绕一个标准:准确、流畅、及时的 表达是口译的基本标准。在商务谈判口译中,因为经 常会牵涉到数量、质量、时间、地点等 十分具体的事项,所以工 作时一定要明确口译标准,集中注意力,使谈判 双方明确讨论中的具体事项,避免出 现技术上的错误。在条件允许的情况下,可以向 讲话者进一步核实所说的话,千万不要出现可能、大概、好像等模糊的地方。

商务谈
判口译的标准是什么?

在实际的商务口译过程中,因为两 种语言所承载的文化背景有很大的差异,所以造 成了语言交际的局限性,其局限 性表现在翻译活动中时就是信息传递的损失,也被称为“欠额翻译”。尤其是在商务口译中,务必要 做到把这种信息的损失做到最小。当然信 息的损失是必然存在的,但是在 商务活动中数额比较巨大的情况下,口译中 出现信息的损失可能造成不可挽回的损失。反之,另一种现象,称为“过载翻译”也是要避免的。

我们都 知道商务谈判的一个重要目的是双方赢利。所以在 谈判现场双方都会表达各自的观点,并通过 各种方式流露出来。作为一 名合格的口译人员,任务不 仅仅是简单的完成口译工作本身,还要扮 演好自己的口译角色,协助双方取得双赢,维护好 自己国家这一方的利益。这就需 要译者拥有化解各种跨文化冲突引起的误解和矛盾的能力,使谈判 双方尽可能的顺利进行。有些时 候口译人员并不需要逐字逐句的按照讲话者的意思翻译,表面看 似乎是不够忠实原文,但是这 样灵活的翻译有时却能达到更好的效果。口译人 员在跨文化意识的驱动下,自觉不 自觉地对原话进行调节,恰如其 分地掌握好讲话速度和语调,选择恰 当的词语进行表达,使译文 更加符合听众的语言文化习惯。

The post 商务谈 判口译的标准是什么? appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./1408181/feed/ 0
手机棋牌游戏|商务口 译与商务翻译有何不同? http://www./1408012/ http://www./1408012/#respond Sat, 02 Aug 2014 05:30:23 +0000 http://www./?p=1758 在商务谈判、各种外 交外事场合上会需要到商务翻译或者商务口译,有时候,两者是同时使用的,例如在建交谈判、关于国际 […]

The post 商务口 译与商务翻译有何不同? appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
在商务谈判、各种外 交外事场合上会需要到商务翻译或者商务口译,有时候,两者是同时使用的,例如在建交谈判、关于国 际公约谈判的时候,要求译员既能口译,又能将 所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。那么商 务翻译与商务口译有何不同之处呢?商务翻
译与商务口译有何不同?

商务翻译的内容很广,它包括 所有在商务场合下从事的翻译活动,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、合同、国际合同,国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。所以商 务翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻 译政治性和政策性强。其次,译文必 须再现原文所传递的信息内容、语气、文体特征和专业特点,确保源 语语篇与译语语篇实现相同的交际目的。此外,一折必 须了解商务领域的行业规范和背景知识,熟悉商 务运作的成套术语和各类商务语篇的表达模式与结构,要确保译文的专业性、整体性、礼貌性,并努力 使译文的语气与原文一致,传达相同的功能。

而商务 口译工作的最大特点是时间紧,要求译 员当场及时的完成翻译过程。口译者 往往在听完讲话人发言之后,需要立 即用目标语言表达出来。所以商 务口译不仅需要口译者通过了严格的翻译能力测试,还要具 备良好的专业商务口译能力,具有一 定的商务口译经验,同时是 高素质商务口译人才。此外,商务口 译主要是讲话者的原语信息以口语形式传递过来的,同时译 者的译语信息也是通过口译形式传递出去的。

The post 商务口 译与商务翻译有何不同? appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./1408012/feed/ 0
手机棋牌游戏|商务口 译的进行过程与评价标准 http://www./1312091/ http://www./1312091/#respond Mon, 09 Dec 2013 09:00:58 +0000 http://www./?p=991 商务口 译的过程是怎样的?一般的 商务口译的标准又是怎样的?今天,亿维北 京翻译公司就跟您一样探讨这两个话题。 口译 […]

The post 商务口 译的进行过程与评价标准 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
商务口 译的过程是怎样的?一般的 商务口译的标准又是怎样的?今天,亿维北 京翻译公司就跟您一样探讨这两个话题。

口译的 过程是一个在瞬间完成的有机整体。作为一 种以传递信息为目的言语交际活动,其过程 涉及语言信号输入、处理和输出三大环节。清华大 学胡庚申教授将此过程准确形象地概括为四个字:“ 听”(listening )、“ 记”(memorizing )、“ 思”( processing )、“ 表”(delivering)。“听”是口译 过程中信息传递的第一个重要环节。当然“听”在这里不单纯指的是“听入”信息,因为有时是“视入”信息。听入是口译中最基本、最常见 的信息接收形式。译员应主动听入信息,即有目 的地接收语言信号,从而较完整、迅速地 接受说话者的信息。“记”指的是记忆。口译的 记忆可有两种形式,一种是心记,另一种是笔记。无论是心记还是笔记,所记忆 的内容主要是信息的概念和命题,而非信息的表现形式。在面对大量的信息时,译员应采用至上而下(top-down)的整体记忆法,只记要点,不记细节。口译的 临场性要求记忆与理解是同时进行的。“思”指的是 信息的解码和编码处理,亦即对 来源语信息的识别、解析和重构。口译要 求译员具备深厚的语言功底,能够在 瞬间透过语言的浅层结构洞察其深层结构。“表”即表达,是指将 以目标语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来。译员应 该在表达上做到口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通 顺以及表达流畅。提及翻译的标准,尤其是笔译的标准,译学界 对一个多世纪以来被奉为译学圭臬的严复之说“信、达、雅”几乎无人不晓,而且学者们见仁见智,对此有不同的解释,或者有 各异的自我主张。而口译 是实践性很强的技能。衡量口 译优劣的标准应体现口译独有的特点,符合场合与语境,顾及到 文化习惯的差别,考虑到时间的限制等。有专家 提出过以下口译质量标准:

商务口
译的进行过程与评价标准

商务口 译的进行过程与评价标准

法国口 译专家塞莱丝科维奇(Danica Seleskovitch)教授创 立了达意派理论,认为口 译是一种解释性翻译,它的唯一宗旨是“达意”,它的标准是“达意、通顺”;口译界 的老前辈专家钟述孔先生强调口译要注重“准确与 流利的有机统一”;口译专 家梅德明先生认为,对口译而言,衡量其 优劣的两条基本标准是“准确、流利”;口译专 家李越然先生提出,口译的标准应该是“准、顺、快”。即准确、通顺、快捷。准确是前提,通顺是 为了让人容易明白,快捷是 口译本身的时间要求;
青年口 译专家仲伟合博士主张,口译应遵循“忠实、通顺、及时”的原则;另一位 口译专家方凡泉教授则将口译的准则总结为“及时、准确、完整、易懂、自然、流利”六条。
综合以 上各位专家学者的主张,我们不难发现,口译的 标准应充分体现口译自身的特点,用严几 道的话来讲就是,首先要做到“信”,即应准 确无误地将一方的信息传递给另一方。
口译的 准确涉及话题的准确、词汇的准确、语句的准确、数字的准确、精神的准确、语体风 格的准确等方面的内容。当然, 这里的“信”值得是 对原文整体精神、风格及意义的忠实,而并非刻板的“模压”或“盖章”行为。比如,对于原 语者的明显的口吃或语病,应该在 译文中予以纠正,决不能 鹦鹉学舌般地如数传递给另一方。其次,应做到“达”,亦即流利通顺,指的是 应以地道的目标语(target language)流利顺畅的将来源语(source language)的信息传递给另一方。在此基 础上我们不妨将严复的第三条标准“雅”改成另一个字“捷”,即“快捷及时”。口译的即席性、时效性、现场性 和交谈性等特点要求口译过程不宜过长,译员的“听”、“记”、“思”、“表”必须在 较短的时间内完成。比如在交传时,讲话人停下来让翻译,译员通常应该在3 至4 秒钟之内脱口而出,连续翻译完讲者的话。间隔超过4 秒,就会出现冷场,影响口译的效果。而在同传时,快捷和 及时就显得更为重要。

The post 商务口 译的进行过程与评价标准 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./1312091/feed/ 0
手机棋牌游戏|商务口 译中严格为客户保守商业机密 http://www./1311131/ http://www./1311131/#respond Wed, 13 Nov 2013 15:19:31 +0000 http://www./?p=832 作为专 业的翻译人员和翻译公司,应该在商务口 译中严格为客户保守商业机密。 按道理讲,为客户 的文件和其它的信息保密 […]

The post 商务口 译中严格为客户保守商业机密 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
作为专 业的翻译人员和翻译公司,应该在商务口 译中严格为客户保守商业机密。

按道理讲,为客户 的文件和其它的信息保密,是每个 翻译行业从业者的基本职业素质之一。但是,还是有 极个别的人员没能很好的做到这一点,存在一定的隐患。我们作 为翻译服务供应商, 对翻译 过程的效果负全责,所以在 这方面尤其注重。

最近,我们处 理了一个口译项目。客户为 一家财务咨询公司,他们所 服务的对象为外资企业。因该外资企业,也即我们客户的客户,需要做 一下股权变更和转让,需要请 翻译人员提供交传服务。而客户再三叮嘱,要求译员该说什么,不该说什么,一定要把握好。因为他 是去跟德国公司谈判的,如果因 为信息传递上失误,导致快 成了的订单最后没有成,那样造 成的损失是很大的。

商务口
译应注意为客户保守商业机密

商务口 译应注意为客户保守商业机密

其实,就我们 处理过许多的口译项目来看,目前还 没有发现有译员笨到那样的地步。但是,作为客户,他们的 担心也不是不应该。毕竟,在商战中,大家都 是为了利益运用各种手段,力争能 达到双赢的效果。商务口译过程之中,有很多 信息仅仅是其中某一方知道的,另一方不知道。而正是 因为这种信息的不对称性,才有了 信息服务或提供产品所产生的价值。

那么,译员如果做到为客户保守商业机密?这就需 要译员在口译活动中守口如瓶,灵活地 对待可能发生的紧急事件。切切要记住的是,作为译员和翻译公司,都是为 了客户的商务交流的方便,万万不 可让两个本来都快达成交易人谈起来,因信息 传递错误而打起架来了。

亿维翻译专业写稿

The post 商务口 译中严格为客户保守商业机密 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./1311131/feed/ 0