手机棋牌游戏|evtrans_editor – 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】 http://www. 外交部 高翻领军的专业翻译公司 Thu, 23 May 2019 12:58:58 +0000 zh-CN hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.2.1 手机棋牌游戏|关于视 频字幕翻译的一点小研究 http://www./20190523-2/ Thu, 23 May 2019 12:56:15 +0000 http://www./?p=4289 现代社会已经从“读图时代”过渡到了“视频时代”,不论是 影视作品还是制作的视频短片,都需要字幕,如果是跨语言领域 […]

The post 关于视 频字幕翻译的一点小研究 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>

现代社会已经从“读图时代”过渡到了“视频时代”,不论是 影视作品还是制作的视频短片,都需要字幕,如果是跨语言领域的,就要做字幕翻译,做字幕 翻译当然就要找亿维翻译啦!

翻译字 幕的优劣对于作品的欣赏十分重要。虽然现 在很多人懂英文,但是完 全摆脱字幕看懂进口片儿的还是很少滴!本文结 合近期的影视作品字幕,深入分析字幕特点,以及全 面的翻译策略供译者参考借鉴。

第一是口语化。字幕翻 译没有那么严格的结构要求,要的是精确表达原意,通俗易懂,符合人物性格特点,因为字 幕的画面转瞬即逝,如果翻译得太拗口,还没等观众理解,又翻篇了。让观众看不懂,那这字 幕翻译得就太失败了。

 例句:“I have all day”,直译是“我又一整天”。但是如 果放在吸血鬼日记里,结合上下文,就要翻译成“我有的是时间”。这句话的背景是Damon胁迫Masion说出真相,并威胁他。所以“我有的是时间”这一翻 译非常精准的反应了主角的心理活动,用词也十分贴近生活。

第二是时尚化。信息爆炸的时代,人们对 娱乐的要求也越来越高,一些俗 语或者符合当代特点的网络语会很快的流行起来。如果我 们在视频字幕中加入这些流行语,就会增添很多趣味性,也便于观众理解。

例句:比如 praise junkies 意为求赞党,指的是 那些不断寻求并渴望获得褒奖的人。

          Do not know, but am jealous.不知道啥,不过羡慕嫉妒恨。

第三是通俗化。字幕翻 译首先要看看受众是什么人,对于中国人而言,大多数人都 理解方式,文化背 景都要充分考虑到。语言通俗,大众可接受,适合一般人的水平。 给观众 提供一个正确理解电影所表述的内容的便易渠道,这也是 电影字幕翻译所必须遵守的原则之一。所谓“通俗化”的原则 实际上是一个为观众服务、对观众负责的原则。

例句:电影《阿甘正传》中的“Stupid?is?as?stupid?does”翻译为“傻人有傻福”,它并没有翻译成“傻人和傻人做的一样”,这就紧 紧抓住了观众的理解方式,让观众 在短时间内准确理解人物所表达的意思。

      I’m getting really wielded out.翻译为“我真是见鬼了” 《超人总动员》“见鬼”一词就 很好地表现了剧中人物不满的情绪,也形象 生动地刻画出了人物的性格特点。符合大众的接受心理。

  第四是人物性格化。 电影字幕的翻译,其实是 一种在原先作品的基础上进行再创作的过程,也就是 对人物的性格进行再塑造,以翻译的方式,对人物赋予性格特征。在翻译 中抓住人物语言的性格化,也是电 影翻译的艺术境界。

     例句:电影《泰坦尼克号》中“ We’re the luckiest sons-of-bitches in the world“一句翻译为” 我们是 真他妈的走运极了“,就将人 物的性格和情感体现出来,让观众 能理解人物的性格,这也是 电影将人物传神地传达给观众的体现。

        Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady. 先生,你可真不是个君子,小姐,你也不是什么淑女。(《乱世佳人》),生动地 将人物的性格特点表达得淋漓尽致,让观众 在理解人物的表述的同时,也领略 到了人物独特的性格特点。

     对于视频字幕翻译,会有以 上这些特殊要求,我们翻 译的时候一定要特别注意,细致分析人物特征,多去查 阅相关背景资料,为观众翻译出最贴切,最易接受的字幕!

The post 关于视 频字幕翻译的一点小研究 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
手机棋牌游戏|找工程 标书翻译机构应该注意些什么 http://www./20190522-2/ Wed, 22 May 2019 12:51:07 +0000 http://www./?p=4270 标书、招标、投标 (Bidding)都是外来词,这些词是先有英文。标书,即投标书或标函,它是指投标单 […]

The post 找工程 标书翻译机构应该注意些什么 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>

标书、招标、投标 (Bidding)都是外来词,这些词是先有英文。标书,即投标书或标函,它是指 投标单位按照招标文件提出的条件和要求而制作的递送给招标单位的法律文书。标书是 整个招标和投标过程中的核心文件,招标单位组织的议标、评标、定标等 重要招标环节的开展,均是依 据投标书而进行的。

一份标书的成败,直接关 系着投标的成败,不仅仅 是影响企业的经济利益,也影响着企业的形象。找一个 好的标书翻译机构,能够对 标书进行严格把关,措辞也 比较专业和严谨,避免出 现双方语言的理解误差。一般不 建议企业自己做标书翻译,因为一 般的企业的翻译人员只是承担普通翻译工作。对于这 些专业的标书或者其他法律文件、合同等,还是找 专业人员来翻译比较好。

标书翻 译是整个投标工作最重要的一环,翻译质 量的高低直接影响着客户对本企业的认识。标书翻 译必须表达出投标人全部意愿,不能有疏漏。标书翻 译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书 内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。

标书翻 译业务是亿维翻译的主要翻译领域之一,翻译范 围涉及产品说明、公司介绍、技术文献等,专业性强,翻译团队专业,每一个 步骤都严格把关,语言风 格都有着非常深厚的经验,能够精 确的表达企业的愿意。每一个 翻译案子我们都会配备专业的项目经理,与客户 之间进行高效的沟通,对翻译 进度和质量进行监督,确保客 户的需求顺利完成。有需要 的请访问本网站首页,并咨询客服人员。

标书分 类按范围分为国际招标书和国内招标书。国际招 标书和投标书按国际惯例分为为本国版本和英文版本,以英文版本为准。国内招 标书一般是以中文版本为准。而中国 国内的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)版本投标。招标文件中一般注明,当中英 文版本产生差异时以中文为准。按标的物分为货物、工程、服务。

我们不了解标书翻译,可以先 参照世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本。世界银行的招标、投标和 投标人这三个词的用法在1992年前和1992年始是不同的。现比较如下: 

  1992年前 1992年开始 
招标 Tendering Bidding
投标(/投标文件)Tender Bid
投标人 Tenderer Bidder
招标人(世行无此词) Tenderee(《简明英汉词典》) Biddee (Laochan 造的词) 
投标邀请 Invitation to Tender Invitation for Bids
投标人须知 Instructions to Tenderers Instructions to Bidders
合格的投标人 Eligible Tenderers Eligible Bidders
招标文件 Tendering Documents Bidding Documents
投标文件正本 Original Tender Original Bid
投标文件副本 Copy of Tender Copy of Bid
投标价格 Tender Prices Bid Prices
投标保证金 Tender Security Bid Security
开标 Tender Opening Bid Opening
招标公司 Tendering Co. Tendering Co.

我们可以看到,招标/投标/投标人 的英文单词有两组,即:首字母为T的Tendering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder (分别简称为T字母组和B字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。中国机 电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学 习和借鉴世界银行的。有关招 标投标的英文单词的使用,我们也 应该学习和借鉴世界银行。世界银 行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。

由于中 国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名 称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心 Tendering Center,《中国招标》 《China Tendering》。1992 年与1992年后后 成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与 其他招标机构的英文名称保持一致。
    由此可见,一般情况下,T字母组 的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。笔者认为,T字母组和B字母组 的单词混合使用也是不妥的。

让我们再来看看“招标人”的英文翻译。世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词。但是,在中国 的招投标法规和招标文件中“招标人”频频出现。那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》和《简明英汉词典》中的“招标人”为“Tenderee”,即:把投标人Tenderer 的最后一个字母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”。据此,我们是否可以在B字母组 里再造一个单词“Biddee(招标人)”,即:把“Bidder(投标人)”的后面的r换为e,成为“招标人”。如果,中国的招标人、投标人、《中国招标》、中国国 际招标网等都将“招标人”翻译成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“招标人”了。

让我们看看“中国招标投标协会”的英文翻译:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在这里,“招标”译为“TENDERING”,没错。但是,把“投标”译为“BIDDING”就不对了。“BIDDING”应该是“招标”。“中国招标投标协会” 应 译 为“CHINA TENDERING & TENDER ASSOCIATION”或译为“CHINA BIDDING & BID ASSOCIATION”。

The post 找工程 标书翻译机构应该注意些什么 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
手机棋牌游戏|学位认 证翻译的那些事儿 http://www./20190521-2/ Tue, 21 May 2019 13:09:33 +0000 http://www./?p=4266 出国留学,要进行学历学位认证,亿维学 历学位翻译机构来给大家介绍一下相关事宜: 第一,认证流程。认证流程包括注册 […]

The post 学位认 证翻译的那些事儿 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>

出国留学,要进行学历学位认证,亿维学 历学位翻译机构来给大家介绍一下相关事宜:

第一,认证流程。认证流 程包括注册及在线申请、在线支付认证费用、递交认证申请材料、查询认证进程、领取认证结果。

第二,国(境)外学历学位认证系统:http://renzheng.cscse.edu.cn/Login.aspx

第三,另外还 需要准备这些材料:

  1. 一张二寸(或小二寸)证件照片;

  2. 需认证的国外源语言(颁发证 书院校国家的官方语言)学位证 书或高等教育文凭正本原件和复印件;

  3. 需认证 学位证书或高等教育文凭所学课程完整的正式成绩单原件和复印件;如以研 究方式学习获得的学位证书,需提供学校职能部门(如学院、学籍注 册部门或学生管理部门)开具的 官方研究证明信原件和复印件,研究证 明信内容应说明学习起止日期(精确到月份)、专业名称、研究方向、所授予学位等信息;

  4. 需认证 的国外学位证书(高等教育文凭)和成绩单(研究证明信)的中文翻译件原件(须经正规翻译机构(公司)进行翻译,个人翻译无效。如到北 京教育部留学服务中心服务大厅递交认证申请材料,可前往我中心6层服务 大厅内的翻译公司办理翻译;如前往北京CBD认证验 证办公室和中国教育留学交流(香港)中心递 交认证申请材料,可直接 选择同处该办公大厅的翻译公司进行认证翻译。每份认 证翻译均需额外提供一套证书及成绩单(研究证明信)的复印件,因北京CBD认证验 证办公室内暂无法提供复印服务,烦请有 需求的申请者提前备好相关材料的复印件。翻译件 将在翻译完成后直接转入认证程序,无需现 场等待翻译结果。) ;

  5. 申请者 留学期间所有护照(含护照首页-个人信息页、末页-本人签字页、以及所 有留学期间的所有签证记录和出入境记录)原件和复印件。如果申 请者留学期间护照已超出有效期限,还需提 供在有效期限内的护照原件或有效身份证件原件和复印件;

  6. 申请者 亲笔填写的授权声明。

  第四, 根据不 同情况另需提交的相关证明(以下材 料均需准备原件和复印件):

  1. 如无法 提供留学期间护照原件的,请提供
  (1)申请者 亲笔签名的无法提交留学期间护照的情况说明;
  (2)新护照首页或户籍簿;
  (3)我国省 市公安机关所属出入境管理部门开具的留学期间出入境记录证明。出入境 记录证明无法涵盖的学习经历部分,需提交 其它居留情况证明(社保证明、外国人 注册登录情况证明、外国相 关部门出具的出入境记录证明、学校开 具的全日制本地(非远程方式)就读证明等);

  2. 港澳台 居民请提交港澳居民来往内地通行证或台湾居民来往大陆通行证;

  3. 若成绩单上有转学分、豁免学分的记录,

  (1)如该部 分成绩来自于国外学习经历,需提供所获的证书(如没有 证书可提供成绩单或学习经历证明),同时提 供该阶段的签证和出入境记录;

  (2)如该部 分成绩来自于境内学习经历,需提供 境内院校毕业证书,若未颁 发毕业证书需提供境内院校开具的学习经历证明;

  4. 尚未颁 发学位证书但持有所就读学校出具的已获得学位的证明信的申请人,需提供 该证明信和成绩单的原件、复印件及翻译件;

  5. 在爱尔 兰学习获得爱尔兰国立大学学位证书者,需提供 拉丁文版学位证书;

  6. 在菲律 宾取得学位证书者,须本人亲自在教育部留学服务中心递 交认证申请材料;如就读 学校为国立大学,需提供 菲律宾外交部认证;如就读 学校为私立大学,需提供 菲律宾高等教育委员会和外交部认证;

  7. 马来西 亚双联课程申请者,须分别 提交马来西亚校方出具的整个学习期间(包括双联课程期间)的成绩单或学习证明,以及第 三国高校的双联课程成绩单;

  8. 申请认 证证明的意大利留学毕业生,可持学 校开具的证明信提出申请;申请认 证书的意大利留学毕业生,可持学 校颁发的正式毕业证书进行申请;也可持 学校开具的证明完成信,以及由意大利教育、大学和 研究生部的学生、发展和 高等教育国际化司出具的证实证明信效力的公文进行申请。

  9. 如委托 他人代理递交认证申请材料,代理人需提供《代理递 交认证申请材料委托书》和代理 人有效身份证件。

  注意:一位代理人一年内(自代办之日起)只能代 理递交一位认证申请者的申请材料。

  第五, 特别提醒:
  1、我中心 不受理直接邮寄材料原件的申请。请勿将 申请材料原件寄至我中心,以免丢 失或出现其他意外。

  2、在递交 认证申请材料过程中,需申请 者本人对认证申请信息和材料的完整性、真实性、准确性签字确认,因此请 申请者尽量亲自前往我中心各验证机构办理认证申请手续。如需代办,请参见上述第9条办理相关手续。

  3、目前,国外学 历学位认证申请已不再要求申请人提交《留学人员回国证明》,但是,留学回 国人员在购买免税车辆、办理就业落户手续、享受国 家及各地针对留学回国人员的各项优惠政策时,仍需提交《留学回国人员证明》。因此,我中心 建议留学回国人员在归国之前开具《留学回国人员证明》并妥善保管。

The post 学位认 证翻译的那些事儿 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
手机棋牌游戏|留学如 何找成绩单英文翻译公司 http://www./20190520-2/ Mon, 20 May 2019 12:24:40 +0000 http://www./?p=4255 出国留学,成绩单 是必不可少的一项资料。如何提 供一份完美的成绩单呢,如果学 校里可以直接出英文版的成绩单最好,但如 […]

The post 留学如 何找成绩单英文翻译公司 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>

出国留学,成绩单 是必不可少的一项资料。如何提 供一份完美的成绩单呢,如果学 校里可以直接出英文版的成绩单最好,但如果不能,就要找 一个有资质的翻译公司来帮助翻译。

我们先 来看看成绩单的基本格式:

成绩单 的翻译可以采用两种方式:

  1)交由专 业翻译公司或中介翻译:这些机构翻译之后,会在翻 译件上盖上翻译章,这样英 国学校就会认可翻译件。这样的 翻译方式优点是翻译准确,但需要一些费用。需要注意的是,要确保 能在翻译件上加盖翻译章。

  2)交由有 相关资质的个人翻译:这里的 资质指专业英语八级以上或相当的英语资质。这一类 的翻译需要翻译者在翻译件上签字,并随翻 译件一同提交翻译者的资质证明,如英语 专八证书的复印件等。

  而需要注意的是,无论用 何种方式进行翻译,最后的 翻译件都需要交由学校教务处审核,并盖上 教务处红印公章。

除此之外,出国留 学使用的成绩单和学历是需要得到国外学校认可的公证的。成绩单 公证书是申请人为了出国留学、进修、工作其国外学校、机构要 求将成绩单办理成公证文书的形式,才可以 获得国外的认可。那如何来进行公证呢?

成绩单 公证办理是由申请人在当地公证处申请办理然后取得公证书。

成绩单 公证需要提交的资料有:

1.申请人 所在学校出具在校学习的成绩单,成绩单 须由学校或学校教务处盖章。

2.申请人的身份证、户口薄。

3.如需他 人委托办理还需要提供委托人的身份证和户口本。

另外,我们所 接触和了解的都是关于国外学历学位如何认证等方面的信息,小编要 为大家扼要解析下“申请办 理学历学位怎么认证 认证学 历学位价格如何”两类问题,希望通过这样的介绍,对办理 国外文凭认证的留学生有更清晰的认识,也便于 早一步作出办理学位认证的决定,利于增加”海归“在国内的砝码。

  ★申请办 理学历学位怎么认证

  申请办 理学历学位认证的常规流程,主要分为四类讲述。1、申请材料主要有:本人护照;所获的国外文凭;国外成绩单(硕士以上学历表,应提供毕业论文摘要);中国驻 外使馆开具的留学回国人员证明;出国前 最后学历证书以及其他相关材料,所获材料均应为原件;2、申请者 所提供的学位证书和成绩单,可以交 由留学生网进行代为翻译。3、在京申办者,可携带 上述所列材料直接到教育部留学服务中心申请;4、外地申办者,可将上 述材料原件和复印件通过提交到教育部留学服务中心下设的各城市验证点。

  ★认证学 历学位价格如何

  对于办 理学历学位认证的留学生而言,认证学 历学位价格主要由三部分构成。1、所有需 提交认证材料齐全的情况下,常规的 国外学历学位认证费360元,这是教 育部统一规定的;2、学位证 书加成绩单的翻译费,这个需 要根据留学生材料的语种和页数而定,没有统一的标准;3、学历学 位认证代办点收取一定的服务费。这三项 收费相加就是认证学位学历的总体费用。实际上,对于办 理学历认证的海归而言,费用倒是其次,很多是 关心什么时候能办理,一般在二个月的样子。

  如果每 位留学生回国后都会第一时间办理好各自的学历学位认证,那么泛滥的“假洋文凭”现象就 可以有效地遏制,届时“海归”无论是 参加考试还是求职等都会得心应手,而这些 要素实现的前提便是尽早办理好国外学历学位认证。您行动了吗?

The post 留学如 何找成绩单英文翻译公司 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
手机棋牌游戏|出国留 学如何写个人陈述? http://www./20190516-2/ Thu, 16 May 2019 14:07:50 +0000 http://www./?p=4174 现在出 国留学的越来越多,从成人到小学生。要申请 留学就要填写申请资料,申请资 料中最重要的就是个人陈述。一份精彩的 […]

The post 出国留 学如何写个人陈述? appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
现在出 国留学的越来越多,从成人到小学生。要申请 留学就要填写申请资料,申请资 料中最重要的就是个人陈述。一份精彩的个人陈述,能吸引招生官的注意,能给自己加分。如果自己不会写,写不好,也可以 自己提供素材让请翻译公司代谢,亿维翻 译承接各种出国留学文件的翻译。

下面我 们来看看出国留学申请的个人陈述如何写。

第一是个人成长经历。这是申 请材料的核心陈述,帮助录 取委员会了解申请者的各方面情况,有时候 学校方面也会给出一些重点陈述要求,比如你 经历过最痛苦的事情是什么,你怎么度过的?你从中 得到了什么经验教训啊?你生命 中最重要的人是谁啊,对你产 生了哪些影响啊?通过个人陈述,就能折 射出申请者的人生观、价值观、世界观,也能了 解到申请者的个人素质和个人特点。

对你影响深刻的人,并不是让你感谢A,感谢B,感谢C。而是让 你具体的说明这个人对你的个人成长、性格影 响等方面的重大影响。可以通 过特定的事例来写。个人建议,对你影响深刻的人,不要写名人,要写身边的人。写名人,显得很假,很不容 易写出真诚感来。另外也 不要写得太完美,影响你 的人得是一个内心丰满的人物,情感立体的人物。

第二是 取得了哪些成绩、获得过哪些奖励,有什么兴趣爱好。这一点 我们在填写的时候必需抓重点,鉴于我们平常说的“兴趣广泛”在这里并不可取,包括获得的奖励,也不是 记流水账一样的全部记录下来。抓重点,尤其是 跟你要申请的专业、学校有 关联的奖励和兴趣爱好。招生官 并不需要招什么全才学生,他们更 看重的是有思想、有行动、有思考能力、有个性的学生。关于自 己最喜爱的事情也是一样的,只提有特殊意义的,能够展 现你个人魅力的加以描绘就可以。

第三是 对一些社会事件的看法。这是中国学生的难点。我们平 常套话空话见得多了,难免落俗。考官希 望你能够关心社会,了解世界,希望你对世界饥荒、种族歧视、热点事 件发表自己的看法。我们可 以适度表达自己的情绪,但是一 定要客观公众的评判这些问题。避免说 一些大众化的观点,要有自 己独特的见解和建议。这就要 求大家平常多看新闻,多对新 闻事件进行分析练习。

第四是 申请这所学校的原因。如果你 是偶尔看到了这个学校,确实是心血来潮,就很难下笔。那我们 就要先去查找一下这所学校的历史资料,了解这所学校的魅力。任何考 官都希望别人夸自己的学校,我们也 要发扬我们赞美别人的功底。当然一 定要有独特的赞美方式,绝不是虚空的拍马屁。这所学 校能够给你提供的教育,一定要是实在的,千万别 写一些这所学校本身就缺乏的方面。

最后,提醒大家,如果实在是写不好,还有亿维翻译呢,会为你 提供很多优质的素材和优质的翻译。

The post 出国留 学如何写个人陈述? appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
手机棋牌游戏|出国留学翻译公司:出国留 学需要翻译哪些证件 http://www./20190515-2/ Wed, 15 May 2019 12:35:21 +0000 http://www./?p=4157 现在无 论大学生小学生中学生,都有很 多会选择出国留学。出国留 学需要非常繁琐的程序,也需要 翻译大量的材料。亿维翻译 […]

The post 出国留学翻译公司:出国留 学需要翻译哪些证件 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>

现在无 论大学生小学生中学生,都有很 多会选择出国留学。出国留 学需要非常繁琐的程序,也需要 翻译大量的材料。亿维翻 译公司对出国留学翻译业务非常熟练,在这里 告诉大家出国留学翻译材料和申请流程大致要准备这些:

一般来说,申请出 国留学的材料包括:成绩报告单、毕业证书、推荐信、申请书、个人简历、自我陈述等资料。对于申请书的翻译,因为格式固定,大家写得都差不多,翻译起来也比较容易,这一点 自己在家基本就可以填好。当然保 险起见也可以交给亿维出国留学翻译公司来把关。自我陈述和推荐信,自然是要先写好中文,交给公司翻译成英文,也可以 让翻译公司提供一些样本或者建议,这样在 写的时候才能有的放矢。这里面 涉及的文句比较复杂,不要贸然自己填写。

此外还有签证翻译。签证翻 译就是将签证的内容翻译成另外一种语言并加盖中英文翻译专用章,使其内 容让国外机关单位或个人能够读懂并得到官方认可。签证作 为出国的一个合法身份文件,翻译要非常准确,权威,但是翻 译公司全部就给你搞定啦!

证件翻 译大致需要经过三个步骤:第一,专业DTP部门转 排格式证件类的翻译,客户所 能提供的原件多为照片或者扫描件等等,很难提供文本。此外,证件也不像一般word文档的翻译那样,它对格式要求很高。因为要做证明之用,所以几 乎都要求和原件格式完全相同。这个时候,专业的转排必不可少,这是翻译的第一步。第二,专职译 员翻译转排以后,就是译 员的翻译流程了。这也是 三步中最主要的一步。证件翻译,为何需 要专业翻译公司,很大一部分原因在此。作为专职译员,翻译过无数证件,有着丰富的经验,能够快 速而准确地进行翻译工作并保证翻译质量,确保无忧通过。第三,盖章扫描或寄出。证件类 翻译和其他类型的翻译比如论文翻译不同,由于它 特殊的证明用途,需要加 盖官方认可的公章或翻译专用章。盖章的目的是,证明译 文是由国家相关部门认可的有权威的翻译公司准确翻译出来的,完整地 表达了原文的意思,那么,经符合 条件的翻译公司盖章的译文,才是法 律认可的有效译文。这一点,是自己 翻译所不能提供的。

对于个人陈述,我们在 这里提供一个样本,作为大家的参考:

申请人:某某某(写本人的名字)

双语交 流及教学一直是我的追求。真诚希望成为贵校“翻译与 双语交流硕士课程”的学员。

汉语是我的母语,我英语 水平也非常不错,听说读 写译都能应付自如,能流利地进行交流。

我对翻译兴趣极浓,长期坚持练笔,曾在亿 维翻译公司做过翻译。通过学习本科生的《翻译理论与实践》课,我掌握 了有关翻译的基本理论和技巧,还有幸成为******展会的翻译志愿者。

我申请到贵校求学,是因为 我相信在此能学到有关翻译及其它学科的先进理论,相信这 里有更好的研究条件和学术氛围。

完成学业后,希望凭 借掌握的理论知识和有关分析、批判、表达等双语交流技巧,自己能 成为一名合格的口译译员或职业翻译教师,为促进 国际交流做贡献。

我深信,有语言 技能方面的深厚基础,加上勤劳和热情,我一定 能顺利完成学业。

求学申 请如蒙贵校批准,我将不甚感激。

The post 出国留学翻译公司:出国留 学需要翻译哪些证件 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
手机棋牌游戏|影视字 幕翻译公司工作的基本要求 http://www./20190514-2/ http://www./20190514-2/#respond Tue, 14 May 2019 13:49:58 +0000 http://www./?p=4112 我们以 前把进口片都称作“译制片”,“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容 […]

The post 影视字 幕翻译公司工作的基本要求 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>

我们以 前把进口片都称作“译制片”,“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,影视字幕翻译在译制片的制作过程中举足轻重。

现在的 很多进口大片都放原版,配音这一项省略了,字幕翻 译就更为重要了。

影视字幕翻译,要求易于上口,翻译准确,但仅仅是这些还不够,字幕翻 译应该是有魅力的,是有生命的。

影视字 幕翻译公司亿维翻译来为您解读一下字幕翻译的要点:

1.译制片 不仅要求把台词译成目的语,而且还 需要配音演员对准口型进行配音。它包括 语言翻译和语言配音两个步骤。

2.影视字 幕翻译公司要求译员将“贴近生活、贴近观众”作为字幕翻译的重点。这样的译文,经过配音,才能与 人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。 影视字 幕语言有口语性、通俗易 懂和跨文化等特点。因此,在进行 影视字幕翻译时,应针对 其特点采取相应的翻译策略。针对语 言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。

3.影视字 幕翻译要求语言简洁化、口语化。在以为 影视翻译公司看来,影视语 言多以人物对话、内心独 白或旁白的形式出现,语言必需通俗易懂,口语化。同时在 翻译的时候便不能不考虑语言风格的翻译问题, 以使他 国的电影观众充分感受到影片语言的魅力。

4.对剧本 进行影视翻译的时候要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性格等内容,还要琢磨一些俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该 与原话的字数相当。影视翻译译文过长、过短,都会给 配音带来很大的困难,甚至会影响、破坏人 物性格的塑造和情绪的表达,使之得 到的影视作品差强人意。

最近在 全国各大影院热播的《Hello!北京》,由亿维 翻译公司承担影视翻译的所有工作,亿维翻 译在这方面有十多年的经验,译员们也非常优秀。欢迎各 界人士前来考察洽谈!

The post 影视字 幕翻译公司工作的基本要求 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./20190514-2/feed/ 0
手机棋牌游戏|翻译中 让人啼笑皆非的错译事件 http://www./20190513-2/ http://www./20190513-2/#respond Mon, 13 May 2019 13:06:17 +0000 http://www./?p=4094 很多人认为,口译的 错译只是出个洋相,不像笔 译的错译白纸黑字,石锤证 据的影响力那么大。 我们先看第一个案例:19 […]

The post 翻译中 让人啼笑皆非的错译事件 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>

很多人认为,口译的 错译只是出个洋相,不像笔 译的错译白纸黑字,石锤证 据的影响力那么大。

我们先看第一个案例:1976年朝鲜 莫名其妙撤走了驻澳大利亚使馆人员。澳大利 亚方面莫名其妙,一头雾水,加上双 方后续沟通没有续上,直到2000年恢复外交,才把这 场误会解释清楚。原来是 当初韩朝因为砍伐白杨树一事发生冲突,而朝鲜的翻译人员把“斧头”Austria翻译成了“澳大利亚”Australia,后来这 次事件被行业人士列为错译的反面典型。由此可见,错译带 来的损失能有多大。

我们再 来看第二个例子:2010年8月24日,B股市场暴涨,涨得莫名其妙。后来才 知道是因为报纸将“鉴于沪 市有望在今年底推出国际板,并且人 民币有升值的预期,预计A股和B股之间 的估值差最终会消失。B股有可能与A股合并,一旦这种情况发生,投资者 将斩获汇兑和估值双收益。”翻译成了“国际板 很可能在今年底或明年初推出,届时A股与B股合并将成为现实,B股估价将会跟随A股水涨船高。”他说:“人民币 升值的预期也将推动B股价格上涨”。新闻媒 体发生这样的错误,引发的影响不可估量。

再看例三:网球运 动员曾经在一段时间被网友攻击,说她声 明打球只为自己不为国家。她的原话是这样的:“I think for me I’m only a tennis athlete. I’m not here for the country. I just play my tennis. I am just doing my job to try the best.”本来李 娜是比较谦虚的说法,说自己 只是一个普通的职业球员,并不是代表国家(言下之 意代表国家参赛是更荣耀的事情),并表示 自己只希望打好球,发挥出 自己最好的水平。本是谦词,被一家网站翻译成“李娜打 球并非为了国家”,引发网友的口诛笔伐。

翻译中 为什么错误频出呢?我们该 如何避免这种尴尬和损失呢?

翻译,尤其是 口译除了要求译员有扎实的听力基础、丰富的专业知识,还要有 良好的语言表达能力、超强的逻辑思维能力、强大的 心理素质和和敏捷的反应力,用超人 来形容毫不为过。那么,在口译 过程中出现错译漏译的原因有哪些呢?以下是 造成这些问题的四种主要原因和相应的建议。

  • “卡”在生词。一段讲话中,避免不 了会出现一些生词,很多译 员遇到生词就紧张,导致生 词后面的一段录音也没听清楚,继而全 文的翻译也就没有理解透彻。
  • 速记的 时候贪多嚼不烂。很多译 员在进行速记的时候,总想把 每个字都记下来,但终究 笔头比不上口述的速度,往往漏 掉很多关键句子。学会速记,也是口 译员或者听录音翻译的一门重要的技术。一般来说,口译笔 记应记录一些重要的概念、逻辑关 系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
  • 不熟悉口音。由于讲 话的人不可能都能像播音员那么口齿清楚、发音标准。如果译 员平常只喜欢听标准的发音,对各种 地域性语音听得少,就很容 易在翻译中感到不适应。
  • 长句不会排序。在正式场合,讲话者 往往会用到一些长句。译员要 学会对长句进行分解排序,先分清楚主谓宾,再看修饰成分,这样就 容易将长句翻译准确。

以上就 是翻译过程中常见的错误原因。除此之外,译员要 加强平时的训练,多练习口语,让自己 的说话流利起来;多练练听力,让自己 熟悉各种不同地方的口音;增加自己的词汇量,这样才 能在翻译中有信心。另外,有些译员表现力过强,总想说出一些“金句”来,往往夸 大其词或者词不达意,这种情 况会适得其反的哦!

The post 翻译中 让人啼笑皆非的错译事件 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./20190513-2/feed/ 0
手机棋牌游戏|北京法 律文件翻译公司如何找 http://www./20190510-2/ http://www./20190510-2/#respond Fri, 10 May 2019 14:27:50 +0000 http://www./?p=4083 法律文件翻译,不同于一般文学翻译,要找法 律文件翻译公司,首先需 要对这个行业有所了解。 法律文件翻译,不仅要翻译 […]

The post 北京法 律文件翻译公司如何找 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>

法律文件翻译,不同于一般文学翻译,要找法 律文件翻译公司,首先需 要对这个行业有所了解。

法律文件翻译,不仅要 翻译者在翻译时有扎实的语言功底,还要有法律知识基础。在语言风格上,法律专业知识、外语功 底都有很高的要求。因此法 律文件翻译比普通的文学翻译报价也要高。

法律文件,除了法律、规章、条例以外,还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。亿维翻 译公司十年间接到很多这样的业务,业务熟练,翻译精准,客户满意度百分之百。找法律文件翻译公司,亿维翻译是您的首选。

法律文 件翻译的重点和难点,一个是语言问题,一个是专业问题。

法律文件的长句多,语法比较复杂,套句多。一句一大段、甚至一 大页的也不少见。另外法 律文件的很多专业词汇,很多不 同于其他的独特格式,也是我们注意的重点。例如条 约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”等语。

法律人 间翻译是一定要找法律专业翻译的,必需具 备法律专业知识,否则对 原文的理解和表达就会出现偏差。世界上 有两个主要的法律体系:一个是 英美法系或普通法法系,另一个 是大陆法系或民法法系。另外还 有伊斯兰法律体系,因为兼 具宗教道德规范,我们不做重点描述。我国的 法律体系是在借鉴大陆法系的基础上形成的具有中国特色的社会主义法律体系,跟英美 法律体系在制度、概念、语言用 词方面存在很多差异,无论是中译英,还是英译中,都要弄 清楚这两个体系的异同。

法律文 件是具有法律效力的商务文书,用语正式、句式严谨、篇章结构固定,既可以 高度准确的表达原文的信息,又能最 大限度的符合对方的行文习惯。所以在 翻译过程中要用词准确、译文完整;行文通顺,调理清楚;符合法律文体特点。这就要求译员要多学、多总结、多思考,多查问,在工作中要细心、细心、再细心。

The post 北京法 律文件翻译公司如何找 appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./20190510-2/feed/ 0
手机棋牌游戏|翻译有标准吗? http://www./20190509-2/ http://www./20190509-2/#respond Thu, 09 May 2019 13:13:04 +0000 http://www./?p=4077 说到翻译标准,我们先来看一个概念:翻译批评。翻译批 评是研究译者和译者的作品的,跟翻译理论一样,翻译理论是研究“ […]

The post 翻译有标准吗? appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>

说到翻译标准,我们先来看一个概念:翻译批评。翻译批 评是研究译者和译者的作品的,跟翻译理论一样,翻译理论是研究“翻译”这件事儿的。

翻译理论是“从翻译 实践概括出来的有关知识的有系统的结论以及对翻译有关的现象或本质做系统的描写或阐释,对具体 的译作进行批评时,可以从 该译作的文体出发对该译作的翻译质量进 行评说,翻译理 论除了其他功效外,它还用于翻译批评。”

什么意思呢?就是我 们要把翻译这件事情,这个行业,所有相关的常识、技巧、翻译心 理各种需要用到的方面,进行系 统理论的研究并作出阐释。换言之,翻译批 评是翻译理论的具体运用。

另一方面,翻译理 论对翻译的再创作具有指导性,这种指 导性通常是要通过具体的翻译批评活动来体现的。翻译理论的各种原理,不管是翻译的风格论,还是翻译的等值论。只有通 过翻译批评家从翻译风格论或翻译等值论出发,对译作 在风格方面或等值方面进行评论,才能检 验翻译理论的正确与否。

大家知道,翻译家 在从事翻译工作的时候,一般都 不会想到用什么翻译理论来指导自己的翻译实践,但是,对具体 的译作和译者进行评论时,翻译理 论发挥着积极的作用。应该说 翻译理论很大的用处在于翻译批评。

随着翻译批评的发展,我们逐 渐发现一些翻译规律,总结出一些经验,提出对翻译的观点,甚至是 针锋相对的观点, 经过争论,取其精华。这样,逐渐形成有系统的、有条理的论点。

翻译标 准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻 译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标 准则是从中产生的。由于社 会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻 译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。

总的说来,翻译标 准大体可分为以下四种:


任何翻 译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一 篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因此翻 译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。然而由 于人们看待翻译的角度不同,自然有 了不同的翻译标准。概括起来,它们大 体可分为以下四类:


一、以译出 语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以译出 语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻 译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为”牛奶路”,把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成”我眼的苹果”;把”Every dog has its day.”译为”每只狗都有它的日子”(正确的译法应为”人人皆有得意之日”)。

持这种 原则的翻译家为数不少,如中国 西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德 国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的 美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)

而以译 入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完 全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚 至不惜曲解原作,如把”When Greek meets Greek, then comes the tug of war.”译作”张飞杀岳飞,杀得满天飞”(正确译法应为”两雄相遇,其斗必烈”),把Solomon(所罗门,古以色 列国国王大卫之子,以智慧著称)意译成”诸葛亮”,把Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king意译为”春,甘美之春,一年之中的尧舜”。

美国当 代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)早年提 出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种 翻译原则流传到今天就是所谓的”直译”和”意译”说。”直译”和”意译”作为两 种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译 常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果 将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指 导出好的译作来。钱歌川 和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如:
The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人 的时间不但是拥挤的,而且分 分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人 的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每 分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后 的站台上也挤得水泄不通。)(钱歌川:《翻译的基本知识》)

二、以作者 和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)。这一原 则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一 原则的人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中 提出了著名的翻译三原则:
(1)译文应 完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
(2)译文的 风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
(3)译文应 和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
在我国 持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是 唐代著名的佛经翻译家,主张翻译”既须求真又须喻俗”(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要”忠实通顺”。严复是 我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了”信达雅”三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。具体含义大家都知道,就不多做解释了。

鲁迅先生认为:”凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保 存着原作的丰姿。”这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。

 
这类翻 译标准或原则的共同特点是:翻译既要”忠实”又要”通顺”,即译文 必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。

三、以美学 为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle)。这类翻 译原则主要为文学翻译家所提倡。

如美国 的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。庞德”重诗歌翻译的意象;加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要 像进行文艺创作一样,选择最 能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实;傅雷认为,”以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”

这一翻 译原则的共同特点可以说是译文重神似非形似,语言必须美, 即许渊 冲先生所主张的 “words in best order”、”best words in best order”(英国19世纪诗人Samuel Taylor Coleridge语)。这里必须指出,美学取 向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指 导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作。但是,该原则 对于不少人来说显得过于”高深”和”抽象”,同时也 不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。


四、以社会 符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社会符 号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符 号学的基础上发展而来的。

符号学 的研究虽然可追溯到古希腊,但真正 起步却是在二十世纪。对符号 学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯·皮尔士(Charles Peirce)和查尔斯·莫里斯(Charles Morris)。

总的说来,译文再 现原文的意义和功能越多质量就越好、越高。然而,在不同 的话语或上下文中,语言功 能的分量常常是不一样的。有时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义、言内意 义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。这就要 求译者翻译时应根据具体情况,在不可 能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓 住最重要的意义和功能,将损失 减少到最低的程度。

The post 翻译有标准吗? appeared first on 北京翻译公司|专业同声传译|英语翻译报价 -【亿维翻译】.

]]>
http://www./20190509-2/feed/ 0